ЧАСТЬ VII.
ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЕ МЕРОПРИЯТИЯ; ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 68.
Совет по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности
Совет по ТРИПС должен контролировать действия настоящего Соглашения и, в частности, исполнения Членами ВТО своих обязательств, вытекающих из него, и должен предоставить Членам ВТО возможность консультироваться по вопросам, связанным с торговыми аспектами прав интеллектуальной собственности. Он должен выполнять подобные другие функции, которые возложены на него Членами ВТО, и он должен, в частности, предоставить любое содействие, о котором они просят, в связи с процедурами урегулирования спросов. При выполнении своих функций Совет по ТРИПС может консультироваться и обращаться за информацией к любому источнику, который он считает подходящим, в течение одного года со дня своего первого заседания. Консультируясь с ВИПО Совет должен стремиться к установлению договоренности о сотрудничестве с органами упомянутой Организации.
Статья 69.
Международное сотрудничество
Члены ВТО договариваются о взаимном сотрудничестве для устранения международного обмена товарами, нарушающими права интеллектуальной собственности. С этой целью они должны учредить контактные пункты в своих административных органах, оведомить об этом и быть готовым обмениваться инфрмацией по торговле товарами, нарушающими эти права. Они должны, в частности, содействовать обмену информацией и взамодействию между таможенными органами в отношении товаров с фальсифицированными товарнами знаками и товарами, произведенными с нарушением авторских прав.
Статья 70.
Охрана существующих предметов интеллектуальной собственности
1. Настоящее Соглашение не дает основание для возникновения обязательств, вытекающих из действий, совершенных до даты применения Соглашения данным Членом ВТО.
2. Если иное непредусмотрено в настоящем Соглашении, Соглашение создает обязательства в отношении всех предметов интеллектуальной собственности, существовавших на дату вступления в силу Соглашения для страны - Члена ВТО, который охраняется в этой стране на указанную дату или которые удовлетворяют или, как ожидается, впоследствии будут удовлетворять критериям охраны в соответствии с условиями настоящего Соглашения. Что касается условий настоящего параграфа и параграфов 3 и 4, то обязательства по авторскому праву в отношении существующих произведений должны определяться исключительно на основании Статьи 18 Бернской Конвенции (1971), а обязательства, касающиеся прав производителей фонограм и исполнителей в существующих фонограммах, должны определяться исключительно на основании Статьи 18 Бернской Конвенции (1971), насколько она применима в соответствии с параграфом 6 Статьи 14 настоящего Соглашения.
3. Не возникает обязательств по восстановлению охраны прав в отношении предметов интеллектуальной собственности, которые на дату начала применения настоящего Соглашения в стране - Члене ВТО оказались в сфере общественного достояния.
4. В отношении любых действий, касающихся конкретных обьектов, включающих в себя защищенные предметы, которые становятся контрафактными на основании законодательства соответствующего настоящему Соглашению, и которые [действия] были начаты или в отношении которых были сделаны существенные инвестиции до даты принятия упомянутым Членом ВТО Соглашения о ВТО, любой Член ВТО может предусмотреть ограничение средств по наказанию по суду, к которым может прибегнуть владелец прав в отношении продолжения таких действий после даты начала действия настоящего Соглашения для названного Члена ВТО, в таких случаях, однако, Член ВТО должен, по меньшей мере, предусмотреть выплату справедливого вознаграждения.
5. Член ВТО не обязан применять положения Статьи 11 и параграфа 4 Статьи 14 в отношении оригиналов или копий, приобретенных до даты начала действия настоящего Соглашения в отношении упомянутого Члена ВТО.
6. От Членов ВТО не должно требоваться применение Статьи 31 или требования, изложенного в параграфе 1 Статьи 27, согласно которым патентные права могут осуществляться без дискриминации в области технологии без разрешения владельца прав в случаях, если разрешение на такое использование было предоставлено государством до даты, до которой стало известно о настоящем Соглашении.
7. В случае, если защита прав интеллектуальной собственности имеет силу при условии регистрации, в заявки на защиту прав, которые находятся на рассмотрение на дату применения настоящего Соглашения для данного Члена ВТО, должно быть разрешено внесение исправлений, чтобы требовать любого усиления защиты, предусмотренной положениями настоящего Соглашения. Такие исправления не должны включать новых вопросов.
8. В случаях, если Член ВТО не предоставляет, начиная с даты вступления в силу Соглашения о ВТО, защиту патента на фармацевтические и химические продукты для сельского хозяйства, соразмерную с его обязательствами по Статье 27, упомянутый Член ВТО должен:
(a) независимо от положений Части VI предусмотреть с даты вступления в силу Соглашения о ВТО условия, с помощью которых заявки на патенты на такие изобретения могут быть поданы;
(b) применять к этим заявкам, начиная с даты применения настоящего Соглашения, критерии патентоспособности, как изложено в настоящем Соглашении, как если бы упомянутые критерии применялись на дату подачи заявки в упомянутом Члене ВТО, или в случае, если предоставляется право приоритета и на него могут быть заявлены права, на дату приоритета заявки; и
(с) обеспечить защиту патента в соотсветствии с настоящим Соглашением с даты выдачи патента и на остаток срока действия патента, рассчитанного с даты подачи заявки в соответствии со Статьей 33 настоящего Соглашения для тех из этих заявок, которые удовлетворяют критериям защиты, на которые ссылаются в подпараграфе (b).
9. В случаях, если изделие является предметом заявки на патент в стране - Члене ВТО в соответствии с параграфом 8 (а), исключительные права на сбыт должны быть предоставлены, несмотря на положения Части VI, на период в пять лет после санкционирования сбыта в упомянутой стране - Члене ВТО или до того времени, пока не выдан патент на изделие или в его выдаче отказано в этой стране - Члене ВТО, в зависимости от того, какой период короче, при условии, что после вступления в силу Соглашения о ВТО заявка на патент была подана и патент выдан на упомянутое изделие в другом Члене ВТО и санкционирование сбыта получено в таком другом Члене ВТО.
Статья 71.
Обзор [Соглашения] и внесение исправлений
1. Совет по ТРИПС должен провести обзор выполнения настоящего Соглашения после истечения переходного периода, который упоминается в параграфе 2 Статьи 65. Совет должен, принимая во внимание опыт, приобретенный в ходе действия Соглашения, приступить к новому обзору через два года после этой даты и проводить его с одинаковыми интервалами впоследствии. Совет также может предпринимать повторные обзоры в свете любых имеющих к этому отношение новых событий, которые могут служить основанием для изменений или исправлений настоящего Соглашения.
2. Исправления, нацеленные единственно на согласование с более высоким уровнем защиты прав интеллектуальной собственности, достигнутым и действующим в других многосторонних соглашениях и принятым в соответствии с упомянутыми соглашениями всеми Членами ВТО, могут быть переданы Конференции министров для осуществления действий в соответствии с параграфом 6 статьи Х Соглашения о ВТО на основе предложения достигнутого консенсусом на Совете по ТРИПС.
Статья 72.
Резервации
Резервации не могут быть внесены в отношении любых положений настоящего Соглашения без согласия других Членов ВТО.
Статья 73.
Исключения по соображениям безопасности
Ничто в настоящем Соглашении не должно быть истолковано:
(а) как требование к любому Члену ВТО предоставлять любую информацию, раскрытие которой он рассматривает как противоречащее существенным интересам его безопасности; или
(b) как препятствующее любому Члену ВТО предпринимать любые действия, которые он считает необходимыми для защиты существенных интересов своей безопасности:
(i) в отношении расщепляемых материалов или материалов, из которых они получаются;
(ii) в отношении торговли оружия, боеприпасами и военной техникой, а также подобной торговли другими товарами и материалами, которая осуществляется прямо или косвенно для целей снабжения вооруженных сил;
(iii) если они предпринимаются в военное время или в других чрезвычайных обстоятельствах в международных отношениях; или
(с) как препятствующие любому Члену ВТО предпринимать любые действия во исполнение его обязательств на основании Устава Объедененных Наций для сохранения международной безопасности и мира.
(1) когда в настоящем Соглашении ссылаются на “физических и юридических лиц”, необходимо считать, что этот термин в случае отдельной таможенной территории Члена ВТО означает лиц, физических или юридических, которые имеют постоянное местожительство или владеют реально существующим, действующим промышленным или коммерческим предприятием на упомянутой таможенной территории.
(2) в настоящем Соглашении “Парижская Конвенция” относится к Парижской Конвенции по защите промышленной собственности; “Парижская Конвенция 1967” - к Стокгольскому Акту этой Конвенции от 14 июля 1967 г. “Бернская Конвенция” относится к Бернской Конвенции по защите литературных и художественных произведений; “Бернская Конвенция 1971” - к Парижскому Акту этой Конвенции от 24 июля 1971 г. Под “Римской Конвенцией” понимается международная Конвенция по защите исполнителей, производителей фонограмм и организаций телерадиовещания, принятая в Риме 26 октября 1961 г. Под “Договором по интеллектуальной собственности в отношении интегральных схем” (Договором ИПИС) понимается Договор по интеллектуальной собственности в отношении интегральных схем, принятый в Вашингтоне 26 мая 1989 г. Под “Соглашением о ВТО” понимается Соглашение об учреждении ВТО.
(3) для целей Статьей 3 и 4 “защита” должна включать вопросы, затрагивающие действующие права интеллектуальной собственности, их приобретение, сферу применения, сохранение в силе и приведение в действие, а также те вопросы затрагивающие использование прав интеллектуальной собственности, к которым особо обращается в настоящем Соглашении.
(4) Независимо от первого предложения Статьи 42 в отношении этих обязательств Члены ВТО могут взамен предусматривать административные меры для их исполнения.
(5) Для целей настоящей Статьи Член ВТО может считать выражения “изобретательский уровень” и “способный к промышленному применению” синонимами выражений “неочевидный” и “полезный” соответственно.
(6) Это право, как все другие права, предоставленные в соответствии с настоящим Соглашением в отношении использования, продажи, импорта или другого распределения товаров, подчиняется положениям Статьи 6.
(7) “Иное использование” относится к использованию иному, чем разрешено на основании Статьи 30.
(8) Подразумевается, что те Члены ВТО, которые не имеют систему выдачи первоначального патента, могут предусмотреть, что срок охраны должен рассчитываться с даты подачи заявки в системе выдачи первоначального патента.
(9) Выражение “владелец прав” в настоящем Разделе должно пониматься в том же значении, что и выражение “управомоченное лицо” в договоре ИПИС.
(10) Для целей настоящего положения выражение “способ, противоречащий честной коммерческой практике” подразумевает как минимум такую практику, как расторжение договора, подрыв доверия или способствования подрыва доверия, и включает приобретение закрытой информации третьими
лицами, которым было известно или не было известно в результате грубой небрежности, что приобретение такой информации подразумевает такую практику.
(11) Для целей настоящей Части термин “владелец права” включает федерации и ассоциации, имеющие правовый статус, позволяющий притязать на такие права.
(12) В случае если Член ВТО снял в значительной степени всякие меры контроля за передвижением товаров через границу с другим Членом ВТО, с которым он образует часть таможенного союза, то нет необходимости требовать применения положений настоящего Раздела на упомянутой границе.
(13) Подразумевается, что не должно быть обязательным применение таких процедур к импорту товаров, поставленных на рынок в другой стране владельцем прав или с его согласия, или к транзитным товарам.
(14) Для целей настоящего Соглашения:
(а) выражение “товары с фальсифицированными товарными знаками” должно означать любые товары, включая их упаковку несущие без разрешения товарный знак, который идентичен товарному знаку, законно зарегистрированному в отношении таких товаров, или который, в его существенных сторонах, не может различаться от подобного товарного знака и который в силу этого нарушает права владельца данного товарного знака в соотстветствии с законодательством импортирующей страны;
(b) выражение “товары, созданные с нарушением авторских прав” должно означать любые товары, которые являются копиями, созданными без согласия владельца прав или лица, надлежащим образом им уполномоченного в стране производства товара, и которые изготовлены прямо или косвенно из какого-либо изделия, в случае если создание упомянутой копии явилось нарушением авторского права или смежного права в соотстветствии с законодательством импортирующей страны.